Translation and Subtitling

影片字幕翻譯及製作

簡介

現在大家都知道可以使用人工智(AI)能進行翻譯,但唯有熟習語言使用的人才知道:不能無條件信任人工智能翻譯的結果。除了流暢度和專業詞彙選擇外,專業譯者與AI翻譯最大的區別在於譯者會先熟悉影片內容。此外,我們並會請母語人士針對翻譯出的字幕之文化適切性和專業術語做最後的校對確認。我們有綿密的國際協作夥伴網絡,能幫助我們完成各種語言及類型影片的字幕翻譯。

技術背景

影片字幕可分成軟性字幕(soft subtitling)或硬性字幕(hard subtitling)。硬性字幕與視頻圖像合併,而軟性字幕則使用更複雜的技術,在需要時才由觀看者打開字幕顯示功能。早期的DVD母片製作使用.spu 字幕檔。這些字幕是以點陣圖形式覆蓋在視頻上,.spu 字幕檔使用非常低的數據傳輸速率,但同時因為看起有鋸齒狀,並不美觀。後來發展出的 .srt 字幕檔使用更複雜的覆蓋技術,它實際上是一種編碼的文件,方便使用編輯軟體進行修改。

字幕編輯軟體

以下是一些目前較普遍被應用的字幕和時間碼編輯軟體,可滿足不同專業級別影片和特定需求。:

  • Aegisub
    • 操作系統:Windows, macOS, Linux
  • Subtitle Edit:
    • 操作系統:Windows, macOS(使用 Mono), Linux(使用 Mono)
  • Jubler
    • 操作系統:Windows, macOS, Linux
  • Amara
    • 操作系統:適用於任何具備網頁瀏覽器的操作系統

常用字幕格式

除了 .srt(SubRip 字幕)之外,現在還有幾種其他普遍的字幕格式:

  • .ass(Advanced SubStation Alpha)
  • .ssa(SubStation Alpha)
  • .sub(MicroDVD)
  • .vtt(WebVTT – Web Video Text Tracks)
  • .sbv(YouTube)
  • .smi 或 .sami(Synchronized Accessible Media Interchange)
  • .lrc(Lyric)

這些格式適用於從簡單文本到複雜網頁的各種字幕顯示環境。

總結
對於不同語言的特性及其所在的文化環境的了解,協助我們達到流暢信實的翻譯要求,協助我們將節目介紹給更多觀眾。
Cart
Enquiry Cart ×
Loading....